Hogyan mondják (új)latinul, hogy rágógumi?

Antonio Bacci (1885-1971), XII. Pius pápa latin nyelvű leveleinek és enciklikáinak megfogalmazója (majd később bíboros) a XX. század közepén elhatározta, hogy szótárt állít össze a latinra nem, vagy csak nagyon körülményesen lefordítható szavakból. 1944-ben el is készült a Lexicon eorum vocabulorum, quae difficilius latine redduntur című művével. A több ezer szóból álló szótár gyakorlatilag azt példázza, hogy a modern nyelvünk szavait is le lehet fordítani (új)latinra. Lássunk néhány véletlenszerűen vett példát: a rágógumi gummis salivaria, az újságíró diurnarius scriptor, a twist pedig barbara saltatio lett. Vannak azonban némileg bonyolultabb szóösszetételek is: a léghajó cymba volans, a repülőgép velivolum vagy – ismerősebbnek tűnőként – aerovehiculum, a repülőtér aeronavium portus, míg a helikopter velivolum nagnae helicae libramento suspensum. A dohányzásra is vannak szép kifejezések: az egyszerű fumificare helyett használható a nicotinianum fumum sugere, esetleg a tabaci fumum haurire, vagy éppen a tabaci vapores sumere. Érdekes két elnevezést kapott a rádió: scrinium undisonum és radiophonicum instrumentum, a tévé viszont már hosszabb megnevezést kapott: imagium transmissio per electricas undas.

Előző cikkAmikor kisgyerekeket adtak fel csomagként a postán…
Következő cikkMit csinált régen a kordoványos, a supér és a lantornász?

Hozzászólok a cikkhez

Kérjük, írja be véleményét!
írja be ide nevét